Dear Polish movie friends, I have no idea if I am on the right website or in the right field on this forum, however, I am taking my chances and would like to ask you a favour. Apologies if my request stated below should not be here! I am a Czech professional translator (books, contracts, subs, dubbing, you name it), currently I am working on the subs for the Polish movie CHEMO. Our studio has no Polish-Czech translator (no, it honestly does not) and I keep getting Polish movies because I come from near the Polish border and at least get the gist of what is said... The materials provided for translation are in English (i.e. I get English subs in the template). I guess several of you already feel what the trouble is: Sometimes I can pretty surely discern that the EN translation is not accurate, not even correct, but at the same time fail to fully understand the Polish original. Hence I would appreciate if somebody could basically tell me (rewrite to me) the moments/parts I struggle with. So far, I have only come across one such scene (basically two sentences), but I am only halfway through and there might be more such instances. Is there anyone who has that movie at the ready and would be willing to help me out? Thank you in advance!
|